» » » » Dịch thơ Nguyễn Khuyến 1



Bài 2: THU DẠ HỮU CẢM
秋夜有感
Thu dạ hữu cảm
山河寥落四無声
Sơn hà liêu lạc tứ vô thanh
(Non sông bốn mặt lặng ngắt như tờ)
坐書堂看月明
Độc tọa thư đường khán nguyệt minh
(Một mình ngồi trong nhà học ngắm trăng sáng)
何處秋風吹一葉
Hà xứ thu phong xuy nhất diệp
(Gió thu từ đâu thổi một chiếc lá đến)
引來無限故園情
Dẫn lai vô hạn cố viên tình
(Khêu gợi lên biết bao mối tình nhớ nhà)
Dịch thơ:
Non sông  bốn mặt im lìm
Ngồi trong nhà học lặng nhìn trăng thanh
Gió thu chiếc lá lìa cành
Lòng man mác xiết bao tình nhớ quê
9/3/2013
Đỗ Đình Tuân

Trung Tâm đào tạo Tây Nguyên Film

Tây Nguyên Film website đào tạo diễn viên và mc lớn nhất hiện nay - Hãy đóng góp ý kiến để chúng tôi phát triển website ngày một tốt hơn bạn nhé!
«
Next
Bài đăng Mới hơn
»
Previous
Bài đăng Cũ hơn