Thứ Sáu, 24 tháng 4, 2026

2 nữ streamer bị ép nhảy vào bể cá có cá sấu để livestream kiếm tương tác

Một nữ streamer sợ đến mức nhắm nghiền mắt hét lên liên tục, trông như sắp suy sụp tinh thần.

Gần đây, một số cư dân mạng Trung Quốc đã đăng bài trên Weibo cáo buộc một Blogger có tên "Dạ Paris" với hơn 11,13 triệu người theo dõi, trong lúc livestream đã ép buộc 2 nữ streamer dưới quyền bước vào một bể cá có chứa cá sấu. Sự việc khiến các nữ streamer liên tục la hét, lộ rõ vẻ mặt suy sụp, thu hút sự chú ý của đông đảo cư dân mạng. Tài khoản Weibo của "Dạ Paris" cũng bị nền tảng phong tỏa ngay sau đó.

Theo báo cáo từ Tin tức Hồng Tinh (Trung Quốc), đoạn video lan truyền trên Weibo cho thấy 2 nữ streamer bị buộc phải vào bể cá. Mặc dù con cá sấu trong bể không quá lớn, cả hai vẫn co rụm lại một góc bể không ngừng run rẩy. Trong đó, một nữ streamer sợ đến mức nhắm nghiền mắt hét lên liên tục, trông như sắp suy sụp tinh thần.

2 nữ streamer bị ép nhảy vào bể cá có cá sấu để livestream kiếm tương tác - Ảnh 1.

Hình ảnh trong buổi livestream gây tranh cãi

Một đoạn video khác cho thấy một nữ streamer bị buộc dây và dìm xuống nước, bên cạnh còn có người ấn đầu cô xuống, tình huống cực kỳ nguy hiểm. Nhiều cư dân mạng xem xong đã thốt lên: "Thế này mà không bị nghi ngờ là mưu sát sao?", người khác lại nói: "Phòng livestream của Dạ Paris phần lớn là trẻ vị thành niên, ảnh hưởng cực kỳ xấu, nếu bị bắt chước theo có thể sẽ xảy ra tai nạn".

Báo cáo chỉ ra rằng đoạn video về cá sấu là phân đoạn từ livestream năm 2025, nền tảng livestream trước đó đã đưa ra hình thức xử phạt tương ứng. Hiện nay, khi đoạn video gây xôn xao trên Weibo, nhiều cư dân mạng cho rằng kênh này lan truyền nội dung nguy hiểm nên đã đồng loạt tố cáo. Tài khoản Weibo của Dạ Paris cũng đã bị phong tỏa vĩnh viễn vào ngày 23/4. Đối với sự việc lần này, Công ty Truyền thông Gia Hỏa Quảng Châu - đơn vị chủ quản của "Dạ Paris" - vẫn chưa đưa ra lời giải thích nào.

Nguồn: ETtoday

Thứ Bảy, 18 tháng 4, 2026

Dịp lễ 30/4-1/5: Khách Việt đi du lịch 50 nước chính thức được quét mã QR thanh toán, không cần đổi ngoại tệ

Một bước tiến đáng chú ý trong lĩnh vực thanh toán số vừa được ghi nhận khi người Việt Nam giờ đây có thể sử dụng chính ứng dụng ngân hàng trong nước để quét mã QR và thanh toán khi du lịch quốc tế.

Cụ thể, Ngân hàng TMCP Ngoại thương Việt Nam vừa công bố hợp tác với nền tảng thanh toán xuyên biên giới Alipay+ để triển khai dịch vụ thanh toán QR toàn cầu dành cho khách hàng cá nhân. Thông qua đó, người dùng có thể sử dụng ứng dụng VCB Digibank để thanh toán tại hơn 50 quốc gia và vùng lãnh thổ, bao gồm các thị trường du lịch phổ biến như Trung Quốc, Hàn Quốc, Singapore, Malaysia cũng như nhiều quốc gia ở châu Âu và châu Mỹ.

Dịp lễ 30/4-1/5: Khách Việt đi du lịch 50 nước chính thức được quét mã QR thanh toán, không cần đổi ngoại tệ - Ảnh 1.

Ảnh: Vietcombank

Động thái này diễn ra ngay sau sự kiện công bố mở rộng dịch vụ thanh toán QR song phương Việt Nam – Trung Quốc vào ngày 3/4/2026, dành cho khách du lịch Trung Quốc tới Việt Nam. Việc nhanh chóng triển khai chiều ngược lại cho người Việt ra nước ngoài cho thấy xu hướng kết nối thanh toán xuyên biên giới đang được đẩy mạnh.Theo cơ chế hoạt động, người dùng không cần mở thêm ví điện tử quốc tế hay đăng ký dịch vụ phức tạp. Chỉ cần sử dụng ứng dụng VCB Digibank quen thuộc, quét mã QR tại điểm chấp nhận thanh toán ở nước ngoài và xác nhận giao dịch là hoàn tất. Toàn bộ quá trình tương tự như khi thanh toán trong nước. Điều này đặc biệt hữu ích với du khách Việt khi đến Trung Quốc, một trong những quốc gia có hệ sinh thái thanh toán QR phát triển hàng đầu thế giới.

Dịp lễ 30/4-1/5: Khách Việt đi du lịch 50 nước chính thức được quét mã QR thanh toán, không cần đổi ngoại tệ - Ảnh 2.

Ảnh: Alipay

Tại đây, từ cửa hàng tiện lợi, nhà hàng, siêu thị đến các điểm tham quan, việc thanh toán bằng mã QR gần như chiếm ưu thế tuyệt đối. Tiền mặt ngày càng ít được sử dụng, trong khi thẻ quốc tế không phải lúc nào cũng được chấp nhận rộng rãi.Hạ tầng thanh toán toàn cầu đang hình thànhVới mạng lưới hơn 80 triệu điểm chấp nhận thanh toán tại Trung Quốc thông qua Alipay+, người dùng Vietcombank có thể chi tiêu thuận tiện mà không cần đổi sang Nhân dân tệ hay mang theo nhiều phương thức thanh toán khác.Alipay+ hiện được vận hành bởi Ant International, đóng vai trò như một “cầu nối” giữa các hệ sinh thái thanh toán nội địa.

Dịp lễ 30/4-1/5: Khách Việt đi du lịch 50 nước chính thức được quét mã QR thanh toán, không cần đổi ngoại tệ - Ảnh 3.

Ảnh: Tân hoa xã

Nền tảng này đã kết nối hơn 1 tỷ người dùng với hơn 150 triệu điểm chấp nhận thanh toán trên toàn cầu, phủ rộng hơn 50 quốc gia.Trong bối cảnh du lịch quốc tế phục hồi mạnh mẽ, nhu cầu thanh toán nhanh, tiện lợi và an toàn ngày càng tăng. Việc có thể sử dụng ứng dụng ngân hàng nội địa để chi tiêu ở nước ngoài giúp giảm đáng kể rào cản cho du khách, đặc biệt là những người không quen sử dụng thẻ quốc tế hoặc ví điện tử ngoại.

Không chỉ dừng lại ở tiện ích cá nhân, xu hướng này còn mở ra cơ hội thúc đẩy thương mại, du lịch và kết nối kinh tế giữa Việt Nam và các quốc gia khác. Trong tương lai, thanh toán QR xuyên biên giới được kỳ vọng sẽ trở thành tiêu chuẩn phổ biến, thay thế dần các phương thức truyền thống.

Thứ Năm, 16 tháng 4, 2026

Chỉ lệch một âm tiết tiếng Việt, anh Tây khiến cả quán giải khát bối rối vì món không có trong thực đơn

Tự tin gọi món bằng tiếng Việt nhưng xem chừng tiếng Việt đã làm khó du khách nước ngoài này rồi.

Tiếng Việt từ lâu đã nổi danh trong mắt bạn bè quốc tế là một trong những ngôn ngữ khó chinh phục nhất. Lý do không phải vì bảng chữ cái tiếng Việt quá phức tạp, mà chính là hệ thống thanh điệu và những cặp từ "nghe có vẻ giống nhau" nhưng ý nghĩa lại hoàn toàn trái ngược. Chỉ cần lệch một âm tiết hoặc thiếu một dấu câu, câu nói có thể rẽ sang một hướng hoàn toàn khác, dẫn đến những tình huống "dở khóc dở cười" ngay giữa đời thường.

Mới đây, một câu chuyện được chia sẻ trên mạng xã hội về sự nhầm lẫn giữa "dưa" và "dừa" của một du khách nước ngoài đã khiến nhiều người bật cười, đồng thời gật gù thừa nhận: Tiếng Việt đúng là "phong ba bão táp".

Tiếng Việt luôn là một thử thách khó nhằn với các du khách nước ngoài (Ảnh minh họa)

Theo câu chuyện được chia sẻ, nhân vật chính là một anh chàng người Mỹ đang có chuyến du lịch tự túc tại Việt Nam. Vốn là người yêu thích sự trải nghiệm, anh luôn cố gắng tự dùng tiếng Việt để giao tiếp thay vì sử dụng tiếng Anh hay các ứng dụng dịch thuật.

Giữa cái nắng oi ả của buổi trưa hè, anh tấp vào một quán giải khát ven đường với mong muốn thưởng thức một trái dừa xiêm mát lạnh. Sau khi đứng trước quầy và lục lại vốn từ vựng đã học, anh dõng dạc nói với người bán hàng bằng một tông giọng đầy tự tin: "Cho tôi một quả nước dưa!".

Chị chủ quán khựng lại vài giây, nhìn anh với ánh mắt đầy hoang mang. Chị vội vàng mang ra một đĩa dưa hấu đã bổ sẵn, nhưng anh khách Tây lập tức xua tay, lắc đầu liên tục. Anh chỉ tay vào những quả dừa đang chất đống bên cạnh và nhắc lại: "Không, tôi muốn uống nước dưa!". Chị chủ quán lúc này càng bối rối hơn, vì trong thực đơn của quán và cả trong kiến thức ẩm thực của chị, dưa hấu hay dưa lưới đều không phải là loại quả có sẵn nước bên trong để "uống" theo cách của quả dừa.

Cuộc "đấu trí" kéo dài vài phút với đủ loại ngôn ngữ cơ thể, cho đến khi một bạn trẻ ngồi gần đó nhận ra vấn đề và giải thích hộ: "Anh ấy muốn mua dừa, không phải dưa!". Lúc này, cả quán mới vỡ lẽ và bật cười trước sự nhầm lẫn vô cùng đáng yêu này.

Dừa (Ảnh minh họa)

Và dưa, ngoài phát âm có vẻ hơi giống thì mọi thứ đều khác lắm (Ảnh minh họa)

Nếu phân tích từ góc độ ngôn ngữ, sự nhầm lẫn của anh bạn này là một ví dụ điển hình cho khó khăn của người nước ngoài khi tiếp cận tiếng Việt. Đầu tiên là về cấu trúc âm tiết. Trong tiếng Việt, "dưa" và "dừa" có cùng một tổ hợp nguyên âm, điểm khác biệt duy nhất chính là thanh điệu. Với người nói tiếng Anh, vốn quen với ngôn ngữ đa âm tiết và không có dấu, việc phân biệt giữa thanh ngang (dưa) và thanh huyền (dừa) là một thử thách thực sự.

Thông thường, người nước ngoài khi nói tiếng Việt hay có thói quen hạ giọng ở cuối câu, điều này vô tình biến các từ không dấu thành có dấu huyền. Tuy nhiên, trong trường hợp này, có lẽ vì quá tập trung vào việc phát âm cho rõ ràng, anh chàng lại làm ngược lại: muốn nói "dừa" nhưng lại phát âm quá bằng phẳng, biến nó thành "dưa". Kết quả là món đồ uống giải nhiệt quốc dân bỗng biến thành một món ăn... không hề có trong thực đơn của quán.

Câu chuyện về quả "nước dưa" một lần nữa khẳng định rằng tiếng Việt là một ngôn ngữ có độ nhạy cảm cực cao. Chỉ cần thay đổi một cao độ âm thanh, một khái niệm cụ thể có thể biến thành một thứ hoàn toàn khác biệt. Trong khi ở nhiều ngôn ngữ khác, người nghe có thể đoán ý dựa trên ngữ cảnh dù người nói phát âm sai, thì trong tiếng Việt, sự nhầm lẫn thanh điệu thường dẫn đến những tình tiết kịch tính hoặc hài hước như trên.

Tuy nhiên, chính những "tai nạn" ngôn ngữ này lại là một phần không thể thiếu trong hành trình khám phá văn hóa của du khách. Nó không chỉ là những mẩu chuyện vui bên bàn trà, mà còn là minh chứng cho sự nỗ lực kết nối của những người bạn quốc tế với ngôn ngữ Việt. Sau tất cả, dù có gọi nhầm "dừa" thành "dưa", sự nhiệt tình của người bán và nụ cười của những người xung quanh vẫn khiến cho trái dừa ấy trở nên ngọt ngào và đáng nhớ hơn bao giờ hết.

 

Đăng Ký Học

Thông tin liên hệ

Hotline: 0916 955 085 – 093 2269 135

Địa chỉ:213 Cao Đạt,P1,Q5,TP HCM

Hình Ảnh