今天無餅亦無花
對此双秋柰若何
忽見木琴挂壁上
下琴獨奏曲民歌
Phiên âm:
Tặng phu nhân thi
Kim thiên vô bính diệc vô hoa
Đối thử Song Thu nại nhược hà ?
Hốt kiến mộc cầm quải bích thượng
Hạ cầm độc tấu khúc dân ca
Dịch nghĩa:
Thơ tặng vợ
Hôm nay không có bánh cũng chẳng có hoa
Trước Song Thu biết làm gì đây?
Bỗng thấy cây đàn gỗ treo trên tường
Hạ đàn xuống gảy một khúc dân ca.
Dịch thơ:
Hôm nay không bánh không hoa
Trước Song Thu đẹp biết là sao đây
Trên tường đàn thấy môt cây
Vội vàng hạ xuống gẩy ngay một bài.
(Đ Đ T tự dịch)
8/3/2014
Đỗ Đình Tuân