» » » » Thơ tặng vợ







赠夫人詩
今天無餅亦無花
對此双秋柰若何
忽見木琴挂壁上
下琴獨奏曲民歌
Phiên âm:
Tặng phu nhân thi
Kim thiên vô bính diệc vô hoa
Đối thử Song Thu nại nhược hà ?
Hốt kiến mộc cầm quải bích thượng
Hạ cầm độc tấu khúc dân ca
Dịch nghĩa:
Thơ tặng vợ
Hôm nay không có bánh cũng chẳng có hoa
Trước Song Thu biết làm gì đây?
Bỗng thấy cây đàn gỗ treo trên tường
Hạ đàn xuống gảy một khúc dân ca.
Dịch thơ:
Hôm nay không bánh không hoa
Trước Song Thu đẹp biết là sao đây
Trên tường đàn thấy môt cây
Vội vàng hạ xuống gẩy ngay một bài.
                              (Đ Đ T tự dịch)
8/3/2014
Đỗ Đình Tuân

Trung Tâm đào tạo Tây Nguyên Film

Tây Nguyên Film website đào tạo diễn viên và mc lớn nhất hiện nay - Hãy đóng góp ý kiến để chúng tôi phát triển website ngày một tốt hơn bạn nhé!
«
Next
Bài đăng Mới hơn
»
Previous
Bài đăng Cũ hơn