Dịch thơ Nguyễn Du 27

Bài 26 Mộng đắc hái sen   夢得採蓮 Mộng đắc thái liên 緊束蛺蝶裙 Khẩn thúc kiệp điệp quần 採蓮棹小艇 Thái liên trạo tiểu đĩnh 湖水何浺瀜 H...

Dịch thơ Nguyễn Du 26

                               Nam trung tạp ngâm Bài 25 (001NTTN) Phượng Hoàng lộ thượng tảo hành 鳳凰路上早行 Phượng Hoàng (1) lộ t...

Dịch thơ Nguyễn Du 25

Bài 24 Điệp tử thư trung 蝶死書中 Điệp tử thư trung 芸窗曾幾染書香 Vân song (1) tằng kỷ nhiễm thư hương 謝卻風流未是狂 Tạ khước phong lưu vị th...

Dịch thơ Nguyễn Du 24

Bài 23 ( 064 ) Xuân tiêu lữ thứ 春宵旅次 Xuân tiêu lữ thứ (1) 蕭蕭蓬鬢老風塵 Tiêu tiêu bồng mấn (2) lão phong trần 暗裡偏驚物候新 ...

Dịch thơ Nguyễn Du 23

Bài 22   Quỷ Môn 鬼門道中 Quỷ Môn (1) đạo trung 鬼門石徑出雲根 Quỷ môn thạch kính xuất vân côn (căn) 征客南歸欲斷魂 Chinh khá...

Dịch thơ Nguyễn Du 22

Bài 21 Thanh minh ngẫu hứng 清明偶興 Thanh minh ngẫu hứng 東風晝夜動江城 Đông phong trú dạ động giang thành 人自悲悽草自青 Nhâ...

Dịch thơ Nguyễn Du 21

Bài 20 Ký hữu 寄友 Kí hữu (1) 鴻山山月一輪明 Hồng Sơn sơn nguyệt nhất luân minh 千里長安此夜情 Thiên lí Trường An (2) thử dạ tình 太璞不全眞面...

TÌNH YÊU KHÔNG CÓ TUỔI

Song Thu: Hình như mình hợp gu văn thơ với Hồ Nhật Thành thì phải. Bởi vì ngay lần đầu tiên vào blog của bạn ấy, mình đã thấy thích  &q...