Hiển thị các bài đăng có nhãn Dịch thơ. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Dịch thơ. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Ba, 11 tháng 3, 2014

Dịch thơ Nguyễn Khuyến 2




Bài 136: Xuân nguyên hữu cảm 1
春元有感 (1)
Xuân nguyên hữu cảm 1
(Cảm nghĩ ngày đầu xuân 1)
新歲方來舊歲週
Tân tuế phương lai cựu tuế chu
(năm mới đang đến năm cũ đã hết)
群芳皆菀我何枯
Quần phương giai uyển ngã hà khô
(Mọi cảnh đều tươi cả sao chỉ có một mình ta khô?)
自憐晚節筋頦倦
Tự liên vãn tiết cân hài quyện
(Tự thương mình tuổi già gân cốt mỏi)
不觉人間日月遒
Bất giác nhân gian nhật nguyệt tù
(Không ngờ trong đời người ngày tháng gấp rút như thế)
無暦那知書甲子
Vô lịch na tri thư giáp tý
(Không có lịch biết đâu mà ghi được Giáp Tý ?)
有仇未敢讀春秋
Hữu cừu vị cảm độc xuân thu
(Kẻ thù còn đó chưa dám đọc kinh xuân thu)
此心已矣無他慮
Thử tâm dĩ hĩ vô tha lự
(Tấm lòng này thế là thôi, còn lo gì đến việc khác nữa)
携杖聊為汗漫遊
Huề trượng liêu vi hãn mạn du
(Âu là chống gậy đi chơi lang thang vậy)                    

Dịch thơ:
Năm mới vừa sang cũ hết rồi
Mình ta khô héo mọi cây tươi
Tự thương gân cốt già thêm mỏi
Mới biết tháng ngày gấp gáp trôi
Giáp Tý lịch không ghi chẳng được
Xuân Thu giặc đó thẹn không coi
Lòng này đã vậy lo gì khác
Đành nhẽ lang thang chống gậy chơi.
                             Đỗ Đình Tuân dịch thơ
                                  Sao Đỏ 10/3/2014

Thứ Hai, 10 tháng 3, 2014

Dịch thơ Nguyễn Khuyến 1



Bài 2: THU DẠ HỮU CẢM
秋夜有感
Thu dạ hữu cảm
山河寥落四無声
Sơn hà liêu lạc tứ vô thanh
(Non sông bốn mặt lặng ngắt như tờ)
坐書堂看月明
Độc tọa thư đường khán nguyệt minh
(Một mình ngồi trong nhà học ngắm trăng sáng)
何處秋風吹一葉
Hà xứ thu phong xuy nhất diệp
(Gió thu từ đâu thổi một chiếc lá đến)
引來無限故園情
Dẫn lai vô hạn cố viên tình
(Khêu gợi lên biết bao mối tình nhớ nhà)
Dịch thơ:
Non sông  bốn mặt im lìm
Ngồi trong nhà học lặng nhìn trăng thanh
Gió thu chiếc lá lìa cành
Lòng man mác xiết bao tình nhớ quê
9/3/2013
Đỗ Đình Tuân

 

Đăng Ký Học

Thông tin liên hệ

Hotline: 0916 955 085 – 093 2269 135

Địa chỉ:213 Cao Đạt,P1,Q5,TP HCM

Hình Ảnh