Hiển thị các bài đăng có nhãn ST GIỚI THIỆU. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn ST GIỚI THIỆU. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Hai, 19 tháng 5, 2014

Dịch thơ Nguyễn Du 27



Bài 26


Mộng đắc hái sen
 
夢得採蓮
Mộng đắc thái liên
緊束蛺蝶裙
Khẩn thúc kiệp điệp quần
採蓮棹小艇
Thái liên trạo tiểu đĩnh
湖水何浺瀜
Hồ thủy hà xung dung
水中有人影
Thủy trung hữu nhân ảnh
採採西湖蓮
Thái thái Tây Hồ liên
花實俱上船
Hoa thực câu thướng thuyền
花以贈所畏
Hoa dĩ tặng sở úy
實以贈所憐
Thực dĩ tặng sở liên
今晨去採蓮
Kim thần khứ thái liên
乃約東鄰女
Nãi ước đông lân nữ
不知來不知
Bất tri lai bất tri
隔花聞笑語
Cách hoa văn tiếu ngữ
共知憐蓮花
Cộng tri liên liên hoa
誰者憐蓮幹
Thùy giả liên liên cán
其中有眞絲
Kì trung hữu chân ti
牽連不可斷
Khiên liên bất khả đoạn
蓮葉何青青
Liên diệp hà thanh thanh
蓮花嬌盈盈
Liên hoa kiều doanh doanh
採之勿傷藕
Thái chi vật thương ngẫu
明年不復生
Minh niên bất phục sinh



Dịch nghĩa: Mộng thấy hái sen

Buộc chặt quần cánh bướm
Chèo thuyền con hái sen
Nước hồ sao lai láng
Trong nước có bóng người

Hái, hái sen Hồ Tây
Hoa và gương sen đều để trên thuyền
Hoa để tặng người mình trọng
Gương để tặng người mình thương

Sớm nay đi hái sen
Nên hẹn với cô láng giềng
Chẳng biết đến lúc nào không biết
Cách hoa nghe tiếng cười

Mọi người đều biết yêu hoa sen
Nhưng ai là kẻ yêu thân sen
Trong thân cây sen thật có tơ sen
Vương vấn không đứt được

Lá sen sao mà xanh xanh
Hoa sen đẹp đầy đặn
Hái sen chớ làm tổn thương ngó sen
Sang năm sen không mọc lại được

Dịch thơ: Mộng thấy hái sen

Buộc ngay váy cánh bướm
Chèo thuyền nhỏ hái sen
Nước hồ sao lai láng
Trong nước kìa bóng em.

Hồ Tây hái hái sen
Hoa bát để trên thuyền
Hoa tặng người mình nể
Bát tặng người mình thương.
 

Sáng nay đi hái sen
Hẹn với cô làng giềng
Đến lúc nào chẳng biết
Cách hoa cười khúc khích.
 

Cùng biết yêu hoa sen
Ai biết yêu thân sen
Trong đó có tơ bám
Vương vấn lòng đôi bên.
 

Lá sen sao xanh xanh
Hoa sen đẹp tròn vành
Hái hoa đừng bẻ ngó
Để sen còn tái sinh.

          Đỗ Đình Tuân
            (dịch thơ)

17/5/2014

Đỗ Đình Tuân

Chủ Nhật, 18 tháng 5, 2014

Dịch thơ Nguyễn Du 26



                               Nam trung tạp ngâm
Bài 25 (001NTTN)

Phượng Hoàng lộ thượng tảo hành

鳳凰路上早行
Phượng Hoàng (1) lộ thượng tảo hành
征夫懷往路
Chinh phu hoài vãng lộ (2)
夜色尙蒙蒙
Dạ sắc thượng mông mông
月落猿聲外
Nguyệt lạc viên thanh ngoại
人行虎跡中
Nhân hành hổ tích trung
力衰常畏露
Lực suy thường úy lộ (3)
髮短不禁風
Phát đoản bất cấm phong
野宿逢樵者
Dã túc phùng tiều giả
相憐不在同
Tương liên bất tại đồng (4)

Dịch nghĩa: Sáng sớm đi trên đường núi Phượng Hoàng

Khách lữ hành nghĩ đến con đường trước mặt
Sắc trời đêm vẫn còn mờ mờ
Trăng lặn ngoài nơi có tiếng vượn hú
Người đi trong chốn cọp in dấu chân
Sức yếu thường sợ sương móc
Tóc ngắn không ngại gió thổi
Đêm ngủ nơi đồng quê gặp người đốn củi
Thương nhau không vì chỗ giống nhau

Dịch thơ: Trên đường Phượng Hoàng

Người đi nhớ con đường
Lờ mờ trong đêm trường
Trăng lặn ngoài tiếng vượn
Người bước trong chân hùm
Tóc ngắn không ngại gió
Sức yếu sợ móc sương
Đêm gặp người đốn củi
Khác nhau mà vẫn thương.
                  Đỗ Đình Tuân
                    (dịch thơ)

Chú thích:
(1) Phượng Hoàng: Từ Hà Tĩnh đi vào có núi Phượng Hoàng. Năm Giáp Tý (1804) Nguyễn Du đương làm Tri phủ Thường Tín thì bị bệnh, xin từ chức. Về quê nghỉ được hơn một tháng lại có chỉ gọi vào Kinh. Bài này làm trên đường lai kinh và mở đầu cho tập Nam Trung Tạp Ngâm.
(2) Vãng lộ: Con đường sắp đi qua.
(3) Úy lộ: Chữ "lộ" ở đây là sương móc. Có chỗ chép chữ "lộ" là đường. Chép như thế không đúng, vì ở câu đầu đã nói đến 往路"vãng lộ" rồi.
(4) Bất tại đồng: Thường thường thì "đồng bệnh tương liên". Nhưng đối với trường hợp này thì không đồng cảnh ngộ, không đồng tâm sự, nhưng vẫn thương nhau.
16/5/2014
Đỗ Đình Tuân

Thứ Bảy, 17 tháng 5, 2014

Dịch thơ Nguyễn Du 25


Bài 24

Điệp tử thư trung



蝶死書中
Điệp tử thư trung
芸窗曾幾染書香
Vân song (1) tằng kỷ nhiễm thư hương
謝卻風流未是狂
Tạ khước phong lưu vị thị cuồng
薄命有緣留簡籍
Bạc mệnh hữu duyên (2) lưu giản tịch (3)
殘魂無淚哭文章
Tàn hồn vô lệ khốc văn chương
蠹魚易醒繁花夢
Đố ngư (4) dị tỉnh phồn hoa mộng (5)
螢火難灰錦繡腸
Huỳnh hỏa nan hôi cẩm tú trường
聞道也應甘一死
Văn đạo (6) dã ưng cam nhất tử
淫書猶勝爲花忙
Dâm thư do thắng vị hoa mang (7)

Dịch nghĩa: Bướm chết trong sách

Nơi cửa sổ trồng cỏ vân đã từng bao lần đượm mùi hương sách vở
Từ bỏ phong lưu chưa hẳn là dại
Mệnh bạc nhưng có duyên được lưu lại trong sách vở
Hồn tàn không nước mắt khoác văn chương
Con mọt sách dễ tỉnh giấc mộng phồn hoa
Lửa đom đóm khó đốt cháy tấm lòng gấm vóc
Được nghe đạo lý rồi chết cũng cam
Say đắm vào sách còn hơn đa mang vì hoa.

Dịch thơ: Bướm chết trong sách
Bao lần cử sổ đượm mùi hương
Từ bỏ phong lưu chẳng phải cuồng
Bạc mệnh còn duyên lưu sách vở
Tàn đời không lệ khóc văn chương
Mọt già dễ tỉnh giầu sang mộng
Lửa đóm thiêu sao tấc dạ vàng
Đạo lý nghe rồi vui vẻ chết
Hơn là hoa bướm tiếng đa mang.

                          Đỗ Đình Tuân
                            (dịch thơ)
Chú thích:
(1) Vân song: Cửa sổ trồng cỏ vân hương. Tức thư phòng.
(2) Bạc mệnh hữu duyên: Nghe truyền là: "Khô cốt hữu duyên lưu giản tịch".
(3) Giản tịch: Giản là thẻ tre. Ngày xưa chưa có giấy, dùng thẻ tre để ghi chép. Tịch là sổ sách.
(4) Đố ngư: Dịch tạm là mọt sách. Nhưng không phải giống mọt như mọt cây gỗ, vì không có vỏ cứng. Đây là một loại gián nhỏ, không cánh, có ba lông đuôi như ba sợi râu.
(5) Phồn hoa mộng: Mộng giàu sang.
(6) Văn đạo: Nghe được Đạo. Do câu nói của Khổng Tử trong sách Luận Ngữ 論語 :
"Triêu văn đạo tịch tử khả hĩ" 朝聞道,夕死可矣!Nghĩa là: "Sáng nghe đuợc đạo lý,
chiều tối chết cũng hả lòng".
(7) Vị hoa mang: Câu này nghe truyền là: "Vi hoa vương". Nghĩa là vì hoa mà thác
(vong). Chữ "vương" đắc thế hơn chữ "mang". Trên kia chép theo bản Thi Vũ ở Pháp gởi tặng.
14/5/2014
Đỗ Đình Tuân

Thứ Sáu, 16 tháng 5, 2014

Dịch thơ Nguyễn Du 24






Bài 23 (064 )

Xuân tiêu lữ thứ
春宵旅次
Xuân tiêu lữ thứ (1)
蕭蕭蓬鬢老風塵
Tiêu tiêu bồng mấn (2) lão phong trần
暗裡偏驚物候新
Ám lí thiên kinh vật hậu tân
池草未闌千里夢
Trì thảo (3) vị lan thiên lí mộng
庭梅已換一年春
Đình mai dĩ hoán nhất niên xuân (4)
英雄心事荒馳騁
Anh hùng tâm sự hoang trì sính (5)
名利營場累笑顰
Danh lợi doanh trường lụy tiếu tần (6)
人事蕭條春自好
Nhân sự tiêu điều xuân tự hảo
團城城下一沾巾
Đoàn thành (7) thành hạ nhất triêm cân

Dịch nghĩa: Đêm xuân quán khách

Bời bời mái tóc bồng già cùng gió bụi
Trong thầm lặng riêng sợ khi nhìn thấy cảnh vật đổi mới
Ngoài nghìn dặm chưa tan giấc mộng "cỏ bờ ao"
Cây mai ở trước sân đã đổi một năm xuân
Tâm sự anh hùng đã nguội, không còn nghĩ đến chuyện dong ruổi
Trên trường danh lợi những kẻ lụy về vẻ khóc cười
Người buồn bã xuân riêng đẹp
Đứng dưới chân thành Đoàn, một mình, lệ thấm khăn

Dịch thơ: Đêm xuân quán khách

Già theo gió bụi tóc bời bời
Lòng vẫn sợ sau vật đổi dời
“Ao cỏ” chưa quên nghìn dặm mộng
Cây mai đã đổi một xuân thời
Anh hùng tâm sự quên dong ruổi
Danh lợi trường buôn lụy khóc cười
Buòn bã người thôi xuân vẫn đẹp
Dưới chân thành Lạng lệ thầm rơi.
                        Đỗ Đình Tuân
                           (dịch thơ)

Chú thích:

(1) Lữ thứ: Tác giả làm bài này khi lên Lạng Sơn để đón sứ thần nhà Thanh năm Giáp Tí (1805).
(2) Bồng mấn: Mái tóc rối bời như cỏ bồng.
(3) Trì thảo: Chữ lấy trong câu thơ của Tạ Linh Vận đời Tấn: "Trì đường sanh xuân thảo". Nguyên Tạ Linh Vận có người em học tên là Tạ Huệ Liên mới 10 tuổi đã biết làm thơ. Linh Vận thường tán thán và nói rằng khi ngồi cùng Huệ Liên thì thế nào cũng nghĩ
được thơ hay. Một hôm Linh Vận ngồi nơi bờ ao nghĩ thơ, nhưng không tìm ra tứ. Về nhà
nằm ngủ chiêm bao thấy Huệ Liên, thức dậy làm được câu "Trì đường sanh xuân thảo",
rất lấy làm đắc ý. Câu chuyện này truyền ra trở thành một giai thoại trong làng thơ.
(4) Đình mai: Dùng mai trong thơ, một là để tả xuân, hai là để ngụ ý ở nơi trạm để đợi sứ, mươn ý câu thơ Đường: "Chiết mai phùng dịch sứ". Nguyễn Du đến Lạng Sơn mùa Đông năm Quý Hợi (1804) và làm bài "Xuân tiêu" năm Giáp Tí (1805), nên mới nói là "Dĩ hoán nhất niên xuân".
(5) Trì sính: Trì là ngựa chạy mau. Sính cũng là ngựa chạy mau. Hai chữ ghép lại thành nghĩa là dong ruổi.
(6) Tiếu tần: "Tiếu" là cười. "Tần" là nhăn mày.
(7) Đoàn thành: Tên riêng của thành Lạng Sơn. Có tên như vậy vì góc Tây Bắc của thành
hình vòng tròn.

14/5/2014
Đỗ Đình Tuân

Thứ Năm, 15 tháng 5, 2014

Dịch thơ Nguyễn Du 23



Bài 22
 
Quỷ Môn
鬼門道中
Quỷ Môn (1) đạo trung
鬼門石徑出雲根
Quỷ môn thạch kính xuất vân côn (căn)
征客南歸欲斷魂
Chinh khách nam quy dục đoạn hồn
樹樹東風吹送馬
Thụ thụ đông phong xuy tống mã
山山落月夜啼猿
Sơn sơn lạc nguyệt dạ đề vôn (viên)
中旬老態逢人懶
Trung tuần lão thái (2) phùng nhân lãn
一路寒威仗酒溫
Nhất lộ hàn uy trượng tửu ôn
山塢何家大貪睡
Sơn ổ hà gia đại tham thụy
日高猶自掩柴門
Nhật cao do tự yểm sài môn

Dịch nghĩa: Trên đường qua Quỷ Môn Quan

Đường đá ở Quỷ Môn từ chân mây mà ra
Hành khách về nam buồn muốn đứt tâm hồn
Gió đông qua những hàng cây, thổi vào ngựa đưa tiễn
Trăng lặn xuống sau dãy núi, đêm vượn kêu
Tuổi mới trung tuần mà đã có vẻ già, lười gặp người (vì ngại việc thù tiếp)
Suốt con đường giá lạnh, nhờ rượu được hơi ấm
Trong xóm núi, nhà ai ham ngủ quá
Mặt trời đã lên cao mà cửa củi còn đóng kín.

Dịch thơ: Trên đường qua Quỷ Môn Quan

Đường đá Quỷ Môn mọc tự mây
Về nam hành khách muốn hồn bay
Hàng cây nổi gió ngựa đưa tiễn
Dãy núi trăng nghiêng vượn hót bầy
Tuổi mới trung tuần chào khách ngại
Dọc con đường rét ấm men cay
Nhà ai xóm núi ham mê ngủ
Nắng đã lên cao cửa vẫn cài ?
                      Đỗ Đình Tuân
                         (dịch thơ)


Chú thích:

(1) Quỷ Môn Quan: Ở phía nam xã Chi Lăng. Đường hẹp, núi dốc, hình thế hiểm trở.
Có núi trông như đầu quỷ, ải do đó mà mệnh danh. Người xưa có câu: “Quỷ Môn Quan! Quỷ Môn Quan!, Thập nhân khứ, nhất nhân hoàn!" (Ải Quỷ Môn! Ải Quỷ Môn! Mười người đi, một người về!”).
(2) Trung tuần: Tiên Điền làm bài này lúc lên trấn Nam Quan nghênh tiếp sứ Tàu sang phong sắc cho vua Gia Long, xong sứ mệnh trở về kinh. Năm ấy là năm Giáp Tí (1804), tác giả mới 40 tuổi nhưng đầu đã bạc trắng (đầu cụ bạc từ lúc lánh nạn ở Quỳnh Côi).

13/5/2014
Đỗ Đình Tuân

Thứ Tư, 14 tháng 5, 2014

Dịch thơ Nguyễn Du 22




Bài 21

Thanh minh ngẫu hứng

清明偶興
Thanh minh ngẫu hứng
東風晝夜動江城
Đông phong trú dạ động giang thành
人自悲悽草自青
Nhân tự bi thê thảo tự thanh
春日有身非少壯
Xuân nhật hữu thân phi thiếu tráng
天涯無酒對清明
Thiên nhai vô tửu đối thanh minh
村歌初學桑麻語
Thôn ca sơ học tang ma ngữ
野哭時聞戰伐聲
Dã khốc thời văn chiến phạt thanh
客舍含愁已無限
Khách xá hàm sầu dĩ vô hạn
莫敎茅草近階生
Mạc giao mao thảo cận giai sinh

Dịch nghĩa: Thanh minh ngẫu hứng

Ngày đêm gió đông (gió xuân) lay động thành bên sông
Người tự buồn thương, cỏ tự xanh
Ngày xuân, thân không còn trai trẻ
Ở chân trời không rượu đón tiết Thanh minh
Trong tiếng ca thôn làng, học tiếng người trồng dâu trồng gai
Từng lúc nghe tiếng khóc nơi đồng nội, tưởng như tiếng sát phạt chiến tranh
Ở quán trọ, đã mang mỗi buồn thương vô hạn
Chớ để cỏ tranh mọc gần thềm

Dịch thơ: Thanh Minh Ngẫu Hứng

Gió xuân thổi suốt động giang thành
Người tự buồn thương cỏ tự xanh
Xuân đến tiếc thân qua tuổi trẻ
Chân trời không rượu đón thanh minh
Thôn ca học tiếng người làm ruộng
Bãi khóc nghe hờn oán chiến tranh
Quán trọ nỗi buồn thêm não ruột
Cỏ gianh chớ để mọc bên mành.
                      Đỗ Đình Tuân
                        (dịch thơ)
12/5/2014
Đỗ Đình Tuân

Thứ Ba, 13 tháng 5, 2014

Dịch thơ Nguyễn Du 21




Bài 20

Ký hữu

寄友
Kí hữu (1)
鴻山山月一輪明
Hồng Sơn sơn nguyệt nhất luân minh
千里長安此夜情
Thiên lí Trường An (2) thử dạ tình
太璞不全眞面目
Thái phác (3) bất toàn chân diện mục
一州何事小功名
Nhất châu (4) hà sự tiểu công danh
有生不帶公侯骨
Hữu sanh bất đái công hầu cốt
無死終尋豕鹿盟
Vô tử chung tầm thỉ lộc (5) minh
羨殺北窗高臥者
Tiện sát bắc song (6) cao ngọa giả
平居無事到虛靈
Bình cư vô sự đáo hư linh (7)

Dịch nghĩa: Gửi bạn

Vầng trăng trên đỉnh Hồng Sơn, một bóng tròn vằng vặc,
Tràng An nghìn dặm một mảnh tình đêm nay.
Viên ngọc phác không giữ được trọn bộ mặt mắt thật của mình nữa,
Chút công danh ở một châu đáng kể gì
Sinh ra vốn không mang sẵn cốt công hầu,
Chưa chết thì rốt cuộc sẽ đi tìm lợn hươu làm bạn.
Thèm chết được cái thú của người ngồi cao nơi song bắc,
Sống yên ổn thường ngày, không một việc gì bận đến tâm hồn trong sáng.

Dịch thơ: Gửi bạn

Hồng Sơn trăng núi như gương
Trường An nghìn dặm nhớ thương vô vàn
Ngọc trong đá mới vẹn toàn
Chức quan huyện nhỏ đáng bàn chi đâu
Ai sinh đã sẵn công hầu
Cuối đời tìm chốn rừng sâu nương mình
Bên song ngồi đón gió lành
Sống đời yên ổn hư linh sạch làu.
                       Đỗ Đình Tuân
                          (dịch thơ)

Chú thích:

(1) Kí hữu: Bài này tác giả gởi cho bạn ở Hồng Sơn, khi ra Tràng An làm quan cùng nhà Nguyễn.
(2) Tràng An: Tức Thăng Long.
(3) Thái phác: Viên ngọc còn ở trong đá, chưa mài dũa.Sách Chiến Quốc chép: Vua Tề mời Nhan Xúc vào cung để trọng dụng. Xúc từ chối nói: "Ngọc sinh ở đá trên núi, nếu đem phá ra mà lấy dùng, không phải không quý giá, nhưng bản chất không còn nguyên vẹn. Kẻ sĩ sanh ra nơi đồng nội, nếu được dùng cho bổng lộc, không phải không hiển vinh, nhưng hình thái tinh thần không được trọn vẹn".
(4) Nhất châu: Khi mới ra làm quan cùng nhà Nguyễn, Tố Như nhận chức tri huyện
Phù Dung thuộc Khoái Châu, tỉnh Sơn Nam (Hưng Yên) ngày nay.
(5) Thỉ lộc: Thỉ là heo rừng, lộc là hươu nai.
(6) Bắc song: Đào Tiềm, một cao hiền đời Tấn,có câu: "Tiết tháng năm tháng sáu, nằm nơicửa sổ phía bắc, gió mát thoảng đến,tự coi như người đời Hi Hoàng".
(7) Hư linh: Cũng như tâm linh. Cõi lòng trong sạch và trống trơn không chút bận đến thế sự.

11/5/2014
Đỗ Đình Tuân

TÌNH YÊU KHÔNG CÓ TUỔI

Song Thu: Hình như mình hợp gu văn thơ với Hồ Nhật Thành thì phải. Bởi vì ngay lần đầu tiên vào blog của bạn ấy, mình đã thấy thích  " Chuyện tình của nàng và hắn" rồi rinh về trang mình. Đến hôm nay, vào blog Tan_262, đọc bài "Tuổi chớm già" của lão Tan, mình lại bắt gặp lời com này của Hồ Nhật Thành và cũng thích luôn nên lại xin nó mang về đây khoe cùng mọi người.
Lý do mà Hồ Nhật Thành com bài này vào bài: " Tuổi chớm già" của Tan_262 là muốn khuyên Tan đừng thấy mình già sớm thế. Và tôi mang bài này về đây cũng muốn nói với các bạn của tôi rằng chúng ta hãy cứ sống vui vẻ trẻ trung, hãy cứ yêu đến hết mình dù cho tuổi tác có cao bao nhiêu đi nữa nha!

 Vài điều cảm nhận về bài thơ:
 Thơ tình tuổi sáu mươi của Tú Tâm 

Sáu mươi tớ mới chớm già
Lưỡi lam nhác sắm, thế là dài râu
Thịt không mỗi sợi mỗi xâu
Chỉ mong mỗi sợi một câu thơ tình.

Yêu cho sướng, sướng rung rinh
Vợ ghen vặc lại: Sao mình không yêu?
Ti vi xem sớm, xem chiều
Bao nhiêu người đẹp Thuý Kiều cũng thua
Đánh chết nết cũng  không chừa
Tớ không thích kiểu vừa vừa trong yêu.
Đã yêu thì chết cũng liều
Xưa nay cũ rích những điều vợ ghen.

Trời ban nhan sắc cho em
Là ban luôn cả khát thèm cho anh
Từ trẻ trai đến lão thành
Mộng mơ chi cũng chỉ dành cho yêu.

Râu dài, dài đến bao nhiêu
Cũng không làm tớ già đều được đâu!


Hai câu thơ mở đầu là lời giới thiệu và cũng là lời thanh minh vừa hóm hỉnh, vừa chân thành. Tớ sáu mươi rồi đấy, sáu mươi là cái tuổi bắt đầu lên lão! Thế nhưng tớ mới chớm già thôi nhé. Chẳng qua tớ không cạo râu nên râu nó mới dài ( ai mà chẳng thế?) Lên lão rồi, có được một bộ râu là hành diện lắm đấy. Vì nó làm nên cái duyên già mà! Người xưa nói: “Một sợi râu, một xâu thịt” đấy là gì? Nhưng tớ không ước xâu thịt! Tớ ước “mỗi sợi một câu thơ tình” cơ! Thế hoá ra càng già, râu càng nhiều, càng dài thì thơ tình càng dào dạt! Thơ tình dào dạt bởi trong lòng tớ còn trỗi dậy những đợt sóng tình yêu mạnh mẽ. Có yêu, tâm hồn ta mới thăng hoa cảm xúc. Có yêu, ta mới thấy cuộc sống quanh ta đẹp bội phần. Có yêu, ta mới sống NGƯỜI hơn, vì ta biết sống thế nào cho đẹp. Yêu cho sướng, sướng rung rinh! Vậy thì cứ yêu! Bởi ai lại “hoãn sự sung sướng “ làm gì? Và yêu như thế nào mới sướng chứ?
Đánh chết nết cũng không chừa
Tớ không thích kiểu vừa vừa trong yêu.

Đúng thế! Ca dao xưa có câu:
“ Cơm ăn mỗi bữa mỗi lưng
Nước uống cầm chừng để dạ thương em”
Ta có thể ăn cầm chừng, có thể uống dè dặt. Nhưng yêu mà cầm chừng, mà dè dặt thì không phải là yêu! Đã yêu là phải yêu hết mình, yêu đến cuồng si, điên dại! Dù có phải chết cũng cam lòng! Ai đó đã ví “đôi ta như sóng và bờ”. Sóng cứ trườn mãi, trườn mãi lên bờ mà không bao giờ chán, không bao giờ ngừng! Còn bờ, sung sướng, hạnh phúc vì được sóng ve vuốt! Mỗi lần sóng tràn lên, bờ lại càng như trẻ lại, mới mẻ, tinh khôi! Vậy đấy!

Đang dùng đại từ “tớ” với sắc thái đùa vui như thế, bỗng mắt anh dịu dàng trong cái nhìn tình tứ đầy âu yếm khi nói với em:
“ Trời ban nhan sắc cho em
Là ban luôn cả khát thèm cho anh”

Em biết không em? Nhan sắc của em là món quà mà thượng đế ban tặng. Vậy anh khát thèm em, anh si mê điên đảo trước sắc đẹp của em, đó cũng là món quà anh nhận được từ thượng đế!
“ Trời đã sinh ra em
Để mà xinh mà đẹp
Trời đã sinh ra anh
Để yêu em tha thiết”
Trước đây tôi cứ ngỡ rằng, tình yêu là đặc quyền của tuổi trẻ. Khi có gia đình rồi, khi có tuổi rồi, cảm xúc yêu chắc cũng cạn khô. Bởi thế cho nên
“ trẻ không yêu, già ân hận”. Hoá ra tình yêu không có tuổi!
“ Từ trẻ trai đến lão thành
Mộng mơ chi cũng để dành cho yêu”
Vâng! Thế thì tình yêu là bất tử! Tuổi tác có nhiều thêm, râu tóc dù đã bạc, và hàm răng kia cái rụng cái long, nhưng tình yêu thì trẻ mãi:
“ Râu dài, dài đến bao nhiêu
Cũng không làm tớ già đều được đâu”
Đọc bài thơ, ta nhìn thấy một đôi mắt lấp lánh niềm vui, nhìn thấy một nụ cười hóm hỉnh, nhưng cảm nhận rõ nhất là một trái tim đập hối hả vì tình yêu nồng nàn, đắm say, đầy khao khát!

                      Hồ Nhật Thành
                        Song Thu sưu tầm, nguồn blogTan_262 

 

Đăng Ký Học

Thông tin liên hệ

Hotline: 0916 955 085 – 093 2269 135

Địa chỉ:213 Cao Đạt,P1,Q5,TP HCM

Hình Ảnh