» » » » Dịch thơ Nguyễn Du 14


Bài 13
Đại nhân hí bút

代人戲筆
Đại nhân hí bút
錯落人家珥水濱
Thác lạc nhân gia Nhị thủy tân
居然別占一城春
Cư nhiên biệt chiếm nhất thành xuân
東西橋閣兼天起
Đông tây kiều các kiêm thiên khởi
胡漢衣冠特地分
Hồ Hán y quan đặc địa phân
苜蓿秋驕金勒馬
Mục túc thu kiêu kim lặc mã
葡萄春醉玉樓人
Bồ đào xuân túy ngọc lâu nhân
年年自得繁華勝
Niên niên tự đắc phồn hoa thắng
不管南溟幾度塵
Bất quản nam minh kỉ độ trần

Dịch nghĩa: Thay người viết đùa

Nhà người chen chúc trên bến sông Nhị
Ngang nhiên chiếm riêng vẻ xuân một thành
Bên đông bên tây cầu và gác cao tới trời
Áo mũ người Hồ kẻ Hán khác biệt nhau
Mùa thu, ngựa mang dàm vàng kiêu hãnh ăn rau đậu
Trời xuân, người ở lầu ngọc say sưa rượu bồ đào
Năm này sang năm khác hưởng cảnh phồn hoa
Không bận lòng biển nam bao lần gió bụi

Dịch thơ: Thay người viết đùa


Chen chúc nhà người trên bến sâu
Ngang nhiên riêng chiếm vẻ xuân mầu
Đông tây cầu gác cao cao tít
Áo mũ Hán Hồ khác hẳn nhau
Lầu ngọc trời xuân người với rượu
Ngựa dàm thu tiết đậu cùng rau
Năm này năm khác phồn hoa hưởng
Không bận bể Nam gió bụi đâu.
                      Đỗ Đình Tuân
                         (dịch thơ)
4/5/2014
Đỗ Đình Tuân

Trung Tâm đào tạo Tây Nguyên Film

Tây Nguyên Film website đào tạo diễn viên và mc lớn nhất hiện nay - Hãy đóng góp ý kiến để chúng tôi phát triển website ngày một tốt hơn bạn nhé!
«
Next
Bài đăng Mới hơn
»
Previous
Bài đăng Cũ hơn